英語ではオープンサーバ(open server)とは言わないようだ。UNIX server,Windows server, Linux serverとか、個々のサーバで表現するようだ。
日本語のオープンサーバとは、メインフレームに代表される
独自ハードかつ独自OSというプロプライアタリな技術で構成されるサーバに対し、
UNIXやLinuxなどオープンな技術で構成されるサーバのことを指す。ややこしいのは、多くの場合、Windowsもオープンサーバに分類されることだ。Windowsはマイクロソフトのプロプライアタリなサーバなので、クローズサーバ(Close)またはクローズドサーバ(Closed Server) でよいのではないか?
ちなみに、オープンサーバを英訳するとすれば、open technology based serverはどうだろうか?しかし、英語圏で通じるためには、やはり、個々のサーバでいうのがいいのかなぁ。
0 件のコメント:
コメントを投稿